Shifting the Foundations – 改变基础



TX: 18.06.2019   0900-1000

Reith Lecturer: Jonathan Sumption

Lecture 5: Shifting the Foundations 改变基础





ANITA ANAND: Welcome to the fifth and final BBC Reith Lecture of 2019 with the former Supreme Court Judge, Jonathan Sumption. 

欢迎来到第五次也是2019年最后一次睿思讲座来听前最高法院法官Jonathan Sumption的演讲。

We’re at Cardiff University’s School of Journalism, Media and Culture, housed in a shiny new building which opened only last September, for the last of this series examining the relationship between the law and politics. 


So far, Jonathan has questioned what he calls law’s expanding empire and the mission creep of the European Convention of Human Rights. He has discussed how best democracy can accommodate political difference and has warned the UK against going down the American constitutional road. Now, he is going to offer some suggestions to try and re-energise political participation, both in our institutions and political processes. The lecture is called “Shifting the Foundations”.


Please will you welcome the 2019 BBC Reith Lecturer, Jonathan Sumption.

欢迎2019 BBC 睿思讲座主讲人,Jonathan Sumption。



继续阅读Shifting the Foundations – 改变基础

Rights and the Ideal Constitution – 权利与理想中的宪法



TX: 11.06.2019   0900-1000

Reith Lecturer: Jonathan Sumption

Lecture 4: Rights and the Ideal Constitution 权利与理想中的宪法




ANITA ANAND: Welcome to Washington DC and the fourth BBC Reith Lecture with the former UK Supreme Court Judge, Jonathan Sumption. 

欢迎来到华盛顿特区参加英国前最高法院法官Jonathan Sumption的第四场睿思讲座。

We’re at George Washington University, home to 26,000 students. Former alumni include Jacqueline Kennedy Onassis and the former director of the FBI, J Edgar Hoover.  

我们在有26000名学生的华盛顿大学。其校友包括杰奎琳·肯尼迪和前FBI主任,J Edgar Hoover。

In his series, Jonathan has been interrogating the complex relationship between politics and the law, suggesting that the Courts have become too powerful. Now he compares the constitutional models of the US and the UK. This lecture is called Rights and the Ideal Constitution. 


Please welcome the BBC 2019 Reith Lecturer, Jonathan Sumption.

请欢迎BBC 2019睿思讲座主讲人,Jonathan Sumption。



继续阅读Rights and the Ideal Constitution – 权利与理想中的宪法

Human Rights and Wrongs -人权及其滥用



TX: 04.06.2019   0900-1000

Reith Lecturer: Jonathan Sumption

Lecture 3: Human Rights and Wrongs  人权及其滥用




ANITA ANAND: Welcome to the third of this year’s Reith Lectures with the former Supreme Court Justice Jonathan Sumption. 

欢迎来到今年睿思第三次讲座听前最高法院法官Jonathan Sumption演讲。

We are in Edinburgh’s Parliament House, a building which dates back to the 16th century. This place has long been home to the Court of Sessions, the highest court in Scotland, and here in the great hall we are dominated by a stunning stained glass window depicting the moment King James V confirmed the Court of Sessions right here in 1532. This is a place, therefore, steeped in regal and legal history, an entirely suitable setting for Jonathan Sumption to continue his series of lectures on the role of the law in our public and private life.

今天我们在爱丁堡议会大厦,始建于16世纪,这里长期以来一直是苏格兰最高法院——苏格兰高等民事法院所在地。在大厅里,令人惊叹的彩色玻璃窗俯视着我们,上面是国王詹姆斯五世于1532年在此确认高等法院的画面。因此,这饱含法律和法律历史的地方,非常适合Jonathan Sumption继续他关于法治与生活公私两面的讲座。

So far Jonathan has questioned what he calls “law’s expanding empire” and discussed how best democracy can accommodate political difference. Today he will be taking a look at human rights, in particular the role of the European Convention on Human Rights and the Strasbourg Court. The lecture is called Human Rights and Wrongs. 


Please welcome the BBC 2019 Reith Lecturer, Jonathan Sumption.

有请BBC 2019睿思讲座主讲人,Jonathan Sumption。



继续阅读Human Rights and Wrongs -人权及其滥用

In Praise of Politics – 政治运作的礼赞




TX: 28.05.2019   0900-1000

Reith Lecturer: Jonathan Sumption

Lecture 2: In Praise of Politics  政治运作的礼赞




Podcast 链接


ANITA ANAND: Welcome to the second of the 2019 BBC Reith Lectures with the former Supreme Court Judge, Jonathan Sumption. We’re in England’s second city at the University of Birmingham’s Bramall Music Hall, a beautiful modern addition to this famous old red brick campus.

欢迎来到2019年BBC睿思讲座的第二场,由前最高法院法官Jonathan Sumption主讲。今天我们来到英格兰第二大城市伯明翰,伯明翰大学古老的红砖校园新建了一个漂亮的现代建筑,就是我们今天所在的Bramall音乐厅。

Our speaker this year began his series by raising concerns about the law’s growing influence over public life. He suggested that this expansion may not be good for democratic life.  Now, he develops this idea further, turning his attention to some fundamental issues which underpin democracy, how the State acquires and builds legitimacy and, mindful of recent events, how democracy accommodates difference, difference of opinion and experience.  This, he believes, is the job of politicians, not of judges.  


Will you please welcome the 2019 BBC Lecturer Jonathan Sumption. The lecture is called In Praise of Politics.

请欢迎2019年BBC睿思讲座主讲人Jonathan Sumption。本次讲座的主题为:政治运作的礼赞





继续阅读In Praise of Politics – 政治运作的礼赞

使女的故事 2017年卷首语


IN THE SPRING of 1984 I began to write a novel that was not initially called The Handmaid’s Tale. I wrote in long hand, mostly on yellow legal notepads, then transcribed my almost illegible scrawlings using a huge German-keyboard manual typewriter that I’d rented.

我从1984年春天开始写这部小说,一开始并不叫使女的故事。先手写,多数写在黄色的记事本上,然后再用一个巨大的德语键盘打字机把难以辨认的手稿录入。 继续阅读使女的故事 2017年卷首语

Law’s Expanding Empire – 扩张中的法律帝国

这是2019年BBC Reith系列讲座,BBC网站上的详细信息在这里



TX: 21.05.2019 0900-1000




Reith Lecturer: Jonathan Sumption


Lecture 1: Law’s Expanding Empire


ANITA ANAND: Welcome to the 2019 BBC Reith Lectures and to the magnificent Middle Temple Hall in central London. This splendid Elizabethan edifice is the centrepiece of one of four Inns of Court which date back to the 14th century and it has been a home to lawyers for hundreds of years. We could think of no more fitting place for this year’s lecturer to begin his series about the relationship between the law and politics. Right now, with the world looking as it does, could there be a more timely intervention?

欢迎来到2019 BBC睿思讲座,来到位于伦敦市中心的中殿律师学院的宏伟讲堂。这座伊丽莎白风格的辉煌讲堂一直是中殿律师学院的核心。中殿律师学院的历史可以追溯到14世纪,在几百年来一直是律师的家园。本年度的讲座将探讨法律与政治的关系,在这里开始本年度睿思讲座再合适不过了。目前,时局变化如此,讨论这个话题太及时了。

Having spent a career at the Bar, this year’s lecturer has been called a man with a “brain the size of a planet.” Recently retired as one of Britain’s top judges, after sitting in the Supreme Court, he has returned to his primary passion; history. His appropriately forensic accounts of the One Hundred Years War have been widely praised.

本年度的讲师被认为有 “容纳世界大脑”,在度过最高法院的法律生涯,刚刚以英国最高法官身份退休之后,他返回自己的最初的热情:历史。他在“百年战争”一书中恰切的记述受到广泛赞誉。

Over a series of five lectures he will set out a critique of what he regards as law’s expanding empire intruding into every corner of our lives. He will explain why he thinks this is a corroding influence in our democracy and how, and why, we should revive our political system.


Please welcome the BBC 2019 Reith Lecturer Jonathan Sumption.

有请2019年度BBC睿思主讲人Jonathan Sumption。



继续阅读Law’s Expanding Empire – 扩张中的法律帝国

Chapter 02 The First Algorithm



算法 是用以完成某项计算任务的有限步骤。算法跟计算机编程有紧密的联系,以至于大多数知道这个词的人以为算法的使用是从计算机科学开始。但实际上,人们使用算法已经有几千年的历史。数学中充满了算法,有一些我们到今天还在使用。学生们学习的长加法就是一种算法。




很不幸我们并没有多少古埃及数学知识的文字记录,当时的数学文件仅有两篇留存至今。我们关心的一个,叫做Rhind Mathematical Papyrus,名字来自于19世纪在埃及买到它的苏格兰收藏者。这篇文献成于约公元前1650年,抄写者名叫Ahmes。文献中有一系列算术和几何问题,还有一些辅助计算的表格。其中包含一个快速乘法技术和一个快速除法技术,是最早的有记录的算法。我们首先来看一看这个快速乘法算法,(我们很快会看到)它至今仍然是重要的计算技术。

2.1 埃及乘法




$$1a=a$$                                   (2.1)


$$(n+1)a=na+a$$                 (2.2)


int multiply0(int n, int a){
    if (n==1) return a;
    return multiply0(n-1, a)+a;



$$ 4a=((a+a)+a)+a=(a+a)+(a+a) $$


$$a+(b+c)=(a+b)+c $$



1        ♦         59
2                  118
4                  236
8        ♦        472
16                944
32      ♦      1888





$$n=n/2+n/2$$    说明n是偶数
$$n=(n-1)/2+(n-1)/2+1$$  说明n是奇数


odd(n) 意味着 half(n)=half(n-1)


int multiply1(int n, int a){
    if (n==1) return a;
    int result=multiply1(half(n), a+a);
    if (odd(n)) result=result +a;
    return result;


bool odd(int n) { return n&0x1;}
int half(int n) { return n>>1; }


$$\#(n)=logn + v(n)-1$$

其中v(n)是n的二进制表达中1的个数(population count或者pop count)。由此我们把一个O(n)算法优化成了O(logn)算法。




int multiply_by_15(int a){
    int b=(a+a)+a;    //b == 3*a
    int c+b+b;        //c == 6*a
    return (c+c)+b;   //12*a + 3*a





2.2 改进算法


我们将要利用的一个原则是:It is often easier to do more work rather than less. 特别地,我们准备计算




int mult_acc0{int r, int n, int a) {
    if (n==1) return r+a;
    if (odd(n)){
        return mult_acc0(r+a, half(n), a+a);
        return mult_acc0(r, half(n), a+a);



int mult_acc1(int r, int n, int a) {
    if (n==1) return r+a;
    if (odd(n)) r=r+a;
    return mult_acc1(r, half(n), a+a);



  • n=1的情况很少发生;
  • 如果n是偶数,则完全没有必要判断它还是不是1.


int mult_acc2(int r, int n, int a) {
    if (odd(n)) {
        if (n==1) return r;
    return mult_acc2(r, half(n), a+a);



定义2.1 一个完全尾递归函数是一个所有递归调用的形式参数都跟函数本身一致的函数。


int mult_acc3 (int r, int n, int a) {
    if (odd(n)) {
        if (n==1) return r;
    return mult_acc3(r,n,a);


int mult_acc4(int r, int n, int a) {
    while (true) {
        if (odd(n)) {
            if (n==1) return r;


int multiply2(int n, int a) {
    if (n==1) return a;
    return mult_acc4(a, n-1, a);



int multiply3(int n, int a) {
    while (!odd(n)) {
    if (n==1) return a;
    return mult_acc4(a, n-1, a);


int multiply4(int n, int a) {
    while (!odd(n)) {
    if (n==1) return n;
    return mult_acc4(a, half(n-1), a+a);





2.3 本章的思考



To My Dear Fellow Misfits


So I know TED is about a lot of things that are big, but I want to talk to you about something very small. So small, it’s a single word. The word is “misfit.” It’s one of my favorite words, because it’s so literal. I mean, it’s a person who sort of missed fitting in. Or a person who fits in badly. Or this: “a person who is poorly adapted to new situations and environments.” I’m a card-carrying misfit. And I’m here for the other misfits in the room, because I’m never the only one. I’m going to tell you a misfit story.


0:54 Somewhere in my early 30s, the dream of becoming a writer came right to my doorstep. Actually, it came to my mailbox in the form of a letter that said I’d won a giant literary prize for a short story I had written. The short story was about my life as a competitive swimmer and about my crappy home life, and a little bit about how grief and loss can make you insane. The prize was a trip to New York City to meet big-time editors and agents and other authors. So kind of it was the wannabe writer’s dream, right? You know what I did the day the letter came to my house? Because I’m me, I put the letter on my kitchen table, I poured myself a giant glass of vodka with ice and lime, and I sat there in my underwear for an entire day, just staring at the letter. I was thinking about all the ways I’d already screwed my life up. Who the hell was I to go to New York City and pretend to be a writer? Who was I?


2:06 I’ll tell you. I was a misfit. Like legions of other children, I came from an abusive household that I narrowly escaped with my life. I already had two epically failed marriages underneath my belt. I’d flunked out of college not once but twice and maybe even a third time that I’m not going to tell you about.


2:29 (Laughter)

2:31 And I’d done an episode of rehab for drug use. And I’d had two lovely staycations in jail. So I’m on the right stage.


2:44 (Laughter)

2:47 But the real reason, I think, I was a misfit, is that my daughter died the day she was born, and I hadn’t figured out how to live with that story yet. After my daughter died I also spent a long time homeless, living under an overpass in a kind of profound state of zombie grief and loss that some of us encounter along the way. Maybe all of us, if you live long enough. You know, homeless people are some of our most heroic misfits, because they start out as us. So you see, I’d missed fitting in to just about every category out there: daughter, wife, mother, scholar. And the dream of being a writer was really kind of like a small, sad stone in my throat.


3:45 It was pretty much in spite of myself that I got on that plane and flew to New York City, where the writers are. Fellow misfits, I can almost see your heads glowing. I can pick you out of a room. At first, you would’ve loved it. You got to choose the three famous writers you wanted to meet, and these guys went and found them for you. You got set up at the Gramercy Park Hotel, where you got to drink Scotch late in the night with cool, smart, swank people. And you got to pretend you were cool and smart and swank, too. And you got to meet a bunch of editors and authors and agents at very, very fancy lunches and dinners. Ask me how fancy.


4:30 Audience: How fancy?


4:33 Lidia Yuknavitch: I’m making a confession: I stole three linen napkins —


4:37 (Laughter)


4:39 from three different restaurants. And I shoved a menu down my pants.


4:43 (Laughter)


4:45 I just wanted some keepsakes so that when I got home, I could believe it had really happened to me. You know?


4:54 The three writers I wanted to meet were Carole Maso, Lynne Tillman and Peggy Phelan. These were not famous, best-selling authors, but to me, they were women-writer titans. Carole Maso wrote the book that later became my art bible. Lynne Tillman gave me permission to believe that there was a chance my stories could be part of the world. And Peggy Phelan reminded me that maybe my brains could be more important than my boobs. They weren’t mainstream women writers, but they were cutting a path through the mainstream with their body stories, I like to think, kind of the way water cut the Grand Canyon.

我当时想见的三位作家是Carole Maso, Lynne Tillman和Peggy Phelan。她们当时并不是非常知名的畅销书作家,但是对我来说,她们是女性作家中的巨人。Carole Maso写了一本书,这本书后来成为了我的艺术宝典。Lynne Tillman让我相信,我的故事也可以是这世界的一部分。而Peggy Phelan提醒我,我的大脑可能要比我的胸前几两更重要。她们都不是主流视野之内的女作家,但我时常想,她们用自己的身体写作,在主流之外开辟出新的路径,就像水流冲刷出大峡谷一样。

5:40 It nearly killed me with joy to hang out with these three over-50-year-old women writers. And the reason it nearly killed me with joy is that I’d never known a joy like that. I’d never been in a room like that. My mother never went to college. And my creative career to that point was a sort of small, sad, stillborn thing. So kind of in those first nights in New York I wanted to die there. I was just like, “Kill me now. I’m good. This is beautiful.” Some of you in the room will understand what happened next.


6:15 First, they took me to the offices of Farrar, Straus and Giroux. Farrar, Straus and Giroux was like my mega-dream press. I mean, T.S. Eliot and Flannery O’Connor were published there. The main editor guy sat me down and talked to me for a long time, trying to convince me I had a book in me about my life as a swimmer. You know, like a memoir. The whole time he was talking to me, I sat there smiling and nodding like a numb idiot, with my arms crossed over my chest, while nothing, nothing, nothing came out of my throat. So in the end, he patted me on the shoulder like a swim coach might. And he wished me luck and he gave me some free books and he showed me out the door.

首先,他们带我去了Farrar, Straus和Giroux出版社的办公室。Farrar, Straus和Giroux是我的超级梦想出版社。想想看,T.S. Eliot和Flannery O’Connor在这里出书。主编让我坐下,跟我谈了很长时间,想说服我出一本书,一本关于游泳选手的生活的书,类似一本传记。他跟我说话的时候,我就坐在那里,笑着点头,胳膊交叉在胸前,像个麻木的白痴,什么都没说,一直到最后。最后,他像个游泳教练一样拍了拍我的肩膀,祝我好运,送了我几本书,然后送我出来了。

7:08 Next, they took me to the offices of W.W. Norton, where I was pretty sure I’d be escorted from the building just for wearing Doc Martens. But that didn’t happen. Being at the Norton offices felt like reaching up into the night sky and touching the moon while the stars stitched your name across the cosmos. I mean, that’s how big a deal it was to me. You get it? Their lead editor, Carol Houck Smith, leaned over right in my face with these beady, bright, fierce eyes and said, “Well, send me something then, immediately!” See, now most people, especially TED people, would have run to the mailbox, right? It took me over a decade to even imagine putting something in an envelope and licking a stamp.

接下来他们带我去了W.W. Norton出版社,当时我觉得我肯定会被叉出去,因为我脚上穿了一双Doc Martens。但是并没有。能够进W.W. Norton出版社就好像够到了夜晚的天空,摸到了月亮,而星星在夜空中串成你的名字。这就是我当时的感觉,你明白吗?他们的主编,Carol Houck Smith,凑到我面前,闪光明亮的眼睛凶狠地盯着我说,“那么,发点东西给我们,尽快!”你看,绝大多数人,尤其是TED圈的人,可能马上跑到邮箱前准备寄信,对吧?我花了超过十年的时间来想象把东西放进信封,贴上邮票。

7:59 On the last night, I gave a big reading at the National Poetry Club. And at the end of the reading, Katharine Kidde of Kidde, Hoyt & Picard Literary Agency, walked straight up to me and shook my hand and offered me representation, like, on the spot. I stood there and I kind of went deaf. Has this ever happened to you? And I almost started crying because all the people in the room were dressed so beautifully, and all that came out of my mouth was: “I don’t know. I have to think about it.” And she said, “OK, then,” and walked away. All those open hands out to me, that small, sad stone in my throat …

在最后一个晚上,我在国家诗歌俱乐部朗诵诗歌。朗诵结束时,Kidde, Hoyt & Picard文学社的Katharine Kidde走上前来,跟我握手,当场要做我的代理。我站在那里,好像聋了一样。你们有没有这样的经历?我觉得我几乎要哭出来了,因为每个人都穿的那么漂亮,而最后我说出来的是,“我不知道,我要想想。”她说,“那好吧”,然后就走开了。所有这些都向我,向我心中那小小的块垒张开双臂。

8:50 You see, I’m trying to tell you something about people like me. Misfit people — we don’t always know how to hope or say yes or choose the big thing, even when it’s right in front of us. It’s a shame we carry. It’s the shame of wanting something good. It’s the shame of feeling something good. It’s the shame of not really believing we deserve to be in the room with the people we admire.


9:15 If I could, I’d go back and I’d coach myself. I’d be exactly like those over-50-year-old women who helped me. I’d teach myself how to want things, how to stand up, how to ask for them. I’d say, “You! Yeah, you! You belong in the room, too.” The radiance falls on all of us, and we are nothing without each other. Instead, I flew back to Oregon, and as I watched the evergreens and rain come back into view, I just drank many tiny bottles of airplane “feel sorry for yourself.” I thought about how, if I was a writer, I was some kind of misfit writer. What I’m saying is, I flew back to Oregon without a book deal, without an agent, and with only a headful and heart-ful of memories of having sat so near the beautiful writers. Memory was the only prize I allowed myself.


10:16 And yet, at home in the dark, back in my underwear, I could still hear their voices. They said, “Don’t listen to anyone who tries to get you to shut up or change your story.” They said, “Give voice to the story only you know how to tell.” They said, “Sometimes telling the story is the thing that saves your life.”


10:42 Now I am, as you can see, the woman over 50. And I’m a writer. And I’m a mother. And I became a teacher. Guess who my favorite students are. Although it didn’t happen the day that dream letter came through my mailbox, I did write a memoir, called “The Chronology of Water.” In it are the stories of how many times I’ve had to reinvent a self from the ruins of my choices, the stories of how my seeming failures were really just weird-ass portals to something beautiful. All I had to do was give voice to the story.

现在,你能看到,我是一个五十多岁的女人。我是一个作家,一个母亲,还正在成为一个教师。猜猜我最钟爱的学生是谁?虽然没有在我收到信件的当时发生,我后来还是写了一本传记,名字叫做“The Chronology of Water”。其中讲述了我如何从废墟中重建自我,也讲述了为什么说那些挫折其实都是通往人生妙境的通道,不管其面目如何怪异。我所做的,就是讲出这些故事。

11:26 There’s a myth in most cultures about following your dreams. It’s called the hero’s journey. But I prefer a different myth, that’s slightly to the side of that or underneath it. It’s called the misfit’s myth. And it goes like this: even at the moment of your failure, right then, you are beautiful. You don’t know it yet, but you have the ability to reinvent yourself endlessly. That’s your beauty.


11:58 You can be a drunk, you can be a survivor of abuse, you can be an ex-con, you can be a homeless person, you can lose all your money or your job or your husband or your wife, or the worst thing of all, a child. You can even lose your marbles. You can be standing dead center in the middle of your failure and still, I’m only here to tell you, you are so beautiful. Your story deserves to be heard, because you, you rare and phenomenal misfit, you new species, are the only one in the room who can tell the story the way only you would. And I’d be listening.


12:43 Thank you.


12:45 (Applause)



WordPress网站的页面底端通常有一句话,英文原文是“Proudly Powered by WordPress”,链接到WordPress网站。这句话当前的官方翻译是,“自豪地采用WordPress”。我个人认为,这个翻译是蹩脚的字面翻译,中国人不大会用这种语言致谢。更好的翻译应该是“低调地使用WordPress”。


  1. 创建一个child theme。
  2. 在child theme的functions.php中加入如下代码:
function change_attribute_line( $translated_text, $text, $domain ) {
        switch ( $text ) {
            case 'Proudly powered by %s' :
               $translated_text = __( '低调地使用%s');
return $translated_text;
add_filter('gettext', 'change_attribute_line',20,3);




如果我搜索替换后的字符串“Proudly powered by WordPress”,是搜索不到的。我刚开始不明白(不仅WordPress文档没有指出这一点,网上好像也没有人遇到这个问题)所以在此花了很长时间。希望看到帖子的同学们可以节省一些时间。

Replacing WordPress translation by hooking to gettext

In a typical WordPress website, you see this line in the page footer:

“Proudly powered by WordPress”

This line links to WordPress website. The official Chinese translation of this line is:


I’m using WordPress in several of my websites and I found it’s annoying: It’s a word to word translation and it’s simply not what we Chinese would say when we want to attribute something to someone. After some thinking, I think the appropriate translation should be:


“采用”emphasis the choosing of WordPress, “使用”emphasis the fact we are using WordPress right now.

The message is clear and typical Chinese: I’m a humble webmaster. All the glories go to WordPress.

So I set out to change the translation. It turned out to be rather complicated, but here’s how I finally accomplished it:

  1. Create a child theme of your current theme, because you’ll have to rewrite its logic and you don’t want your effort to be overwritten by an upgrade of that theme. The procedure of creating a child theme can be found here.
  2. In your function.php file, add the following lines:
function change_attribute_line( $translated_text, $text, $domain ) {
         switch ( $text ) {
             case 'Proudly powered by %s' :
                $translated_text = __( '低调地采用%s');
return $translated_text;
add_filter('gettext', 'change_attribute_line',20,3);

That’s it.

Notice that I search for $text instead of $translated_text. You can also search for $translated_text. That would be:

        switch ( $translated_text ) {
            case '自豪地采用%s' :
               $translated_text = __( '低调地使用%s');
return $translated_text;

I search for $text because I assume (I’m not sure) search for non-unicode string will be faster.

It’s worth noting that both strings have placeholders in it. Initially I was trying to search the whole string, “Proudly powered by WordPress” or “自豪地采用WordPress” and failed. The fact that the above code works tells us, gettext() and its filters are called before the placeholders get replaced. I spent a lot of time figuring this out. It’s not mentioned in the document, nor did anyone post this on the web. This is actually the key reason why I write this post. Someone from WordPress should update the document.